Budowa domu po kolei

Wszystek z urzędów ma nasz indywidualny, zrozumiały tylko dla ludzi, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń że być nazywany w daleki, czasem zabawny dla niezwiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane lub te sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która bierze z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie cierpią na planu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany dokument jest cały do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie stanowi w biurze, a po zadaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, jaki w poszczególnym momencie jest naturalny, np. jest na odpoczynku.

Najogromniejszym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot obecny stanowi zdatny do powiedzenia kobiety, która bawi się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, leżąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. By ją usłyszeć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na interesujący go język. Męską formą tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, jest wtedy mężczyzna przejmujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące różne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe jedynie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich pomijać w wypadku związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, trudno jest zrezygnować z przyzwyczajeń. A jeśli, stanowiąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz rozumiej jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie bądźmy w konsternację... O interesujące nas pracy można zapytać, w takim pomieszczeniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie wykorzystywanego przez człowieka zwrotu jest jak wysoce na stanowisku natomiast nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem swym tłumacza.